24/04/2024 17:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ba Lê, mùa hè, đêm trời oi ả
Paris, en été, les soirs sont étouffants

Tác giả: François Coppée

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 23/06/2022 20:07

 

Nguyên tác

Paris, en été, les soirs sont étouffants.
Et moi, noir promeneur qu’évitent les enfants,
Qui fuis la joie et fais, en flânant, bien des lieues,
Je m’en vais, ces jours-là, vers les tristes banlieues.

Je prends quelque ruelle où pousse le gazon
Et dont un mur tournant est le seul horizon.
Je me plais dans ces lieux déserts où le pied sonne,
Où je suis presque sûr de ne croiser personne.

Au-dessus des enclos les tilleuls sentent bon;
Et sur le plâtre frais sont écrits au charbon
Les noms entrelacés de Victoire et d’Eugène,
Populaire et naïf monument, que ne gêne

Pas du tout le croquis odieux qu’à côté
A tracé gauchement, d’un fusain effronté,
En passant après eux, la débauche impubère.
Et, quand s’allume au loin le premier réverbère,

Je gagne la grand’rue, où je puis encor voir
Des boutiquiers prenant le frais sur le trottoir,
Tandis que pour montrer un peu ses formes grasses
Avec son prétendu leur fille joue aux grâces.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ba Lê, mùa hè, đêm trời oi ả.
Tôi, bóng độc hành tránh lũ trẻ thơ,
Bỏ lại niềm vui rong bước hững hờ,
Đi, qua những ngày, ngoại ô quạnh quẽ.

Tôi qua vài lối nhỏ đầy cỏ héo
Bên bức tường trông một phía chân trời.
Nơi vắng vẻ, thưa thớt tiếng chân người,
Hầu như chắc chẳng gặp người nào cả.

Trên hàng rào những hoa vàng hương toả;
Trần thạch cao viết vẽ màu than đen
Ghép hai tên Victoire và Eugène,
Tượng dân dã vô tư và ngây dại

Không bức vẽ nào gớm ghê như thế
Tuy vụng về, mà táo bạo nét than,
Thể hiện lên, lối sa đoạ ngập tràn.
Khi ngọn đèn đường xa xa vừa loé,

Qua phố lớn, nơi cho tôi nhìn thấy
Người bán hàng tươi mát trên vỉa hè,
He hé thân hình bóng bẩy ra khoe
Gọi là gái sẵn sàng chơi tới bến.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » François Coppée » Ba Lê, mùa hè, đêm trời oi ả