28/04/2024 02:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khán hoa
看花

Tác giả: Dương Sĩ Ngạc - 羊士諤

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2014 11:04

 

Nguyên tác

一到花間一忘歸,
玉杯瑤瑟減光煇。
歌筵更覆青油幕,
忽似朝雲瑞雪飛。

Phiên âm

Nhất đáo hoa gian nhất vong quy,
Ngọc bôi dao sắt giảm quang huy.
Ca diên cánh phúc thanh du mạc,
Hốt tự triêu vân thuỵ tuyết phi.

Dịch nghĩa

Mỗi khi tới chỗ nào có hoa là mỗi quên trở về,
Chén ngọc, châu báu, đàn sắt thảy đều giảm vẻ sáng trước hoa.
Sàn ca múa đã treo những màn màu xanh đẹp đẽ rồi,
Bỗng thấy như mây buổi sáng và hạt tuyết như ngọc bay lượn.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi tới xem hoa chẳng muốn quay
Trân châu chén ngọc chẳng còn hay
Sàn ca trang trí màn xanh đẹp
Bỗng tựa mây ngà tuyết ngọc bay

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Sĩ Ngạc » Khán hoa