25/01/2022 15:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

XXII: Tôi sẵn sàng hy sinh
XXII: I shall gladly suffer

Tác giả: Tagore Rabindranath - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/02/2011 21:28

 

Nguyên tác

I shall gladly suffer the pride of culture to die out in my house, if only in some happy future I am born a herd-boy in the Brinda forest.
The herd-boy who grazes his cattle sitting under the banyan tree, and idly weaves gunja flowers into garlands, who loves to splash and plunge in the Jamuna's cool deep stream.
He calls his companions to wake up when morning dawns, and all the houses in the lane hum with the sound of the churn, clouds of dust are raised by the cattle, the maidens come out in thecourtyard to milk the king.
As the shadows deepen under the tomal trees, and the dusk gathers on the river-banks; when the milkmaids, while crossing the turbulent water, tremble with fear; and loud peacocks, with tails outspread, dance in the forest, he watchers the summer clouds.
When the April night is sweet as a fresh-blown flower, he disappears in the forest with a peacock's plume in his hair; the swing ropes are twined with flowers on the branches; the south wind throbs with music, and the merry shepherd boys crowd on the banks of the blue river.
No, I will never be the leader, brothers, of this new age of new Bengal; I shall not trouble to light the lamp of culture for the benighted. If only I could be born, under the shady asoka groves, in some village of Brinda, where milk is churned by the maidens!

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Tôi sẵn sàng hy sinh lòng kiêu hãnh văn minh nhắm mắt chết trong căn nhà đang sống, nếu trong tương lai hạnh phúc nào sinh ra làm chú mục đồng trong rừng Brinda.

Thả trâu ăn cỏ, ngồi dưới gốc đa, nhởn nhơ kết ho gunja thành tràng, chú thích giầm mình trong suối Jamura, nước sâu mát lạnh.

Lúc bình minh ló rạng, chú đánh thức bạn đồng hành; dọc đường làng nhà nhà vang tiếng người khuấy bột, thôn nữ ra sân vắt sữa bò, mục súc rời chuồng, bụi đường dâng cao.

Lúc bóng chiều phủ kín hàng cây tomal, hoàng hôn đổ trên bờ sông dầy đặc, các cô thôn nữ mang sữa lội qua sông, nước đang chảy siết, rẩy run vì sợ sệt, đàn công xoè dài đuôi nhảy múa trong rừng, chú ngước mắt nhìn những đám mây mùa hạ.

Đêm Xuân ngào ngạt thơm như bông hoa mới nở, chú lẩn vào rừng, mang theo một chiếc lông công; những chiếc dây đu trên cành cuốn đầy hoa, gió phương Nam ngân vang từng hồi, các chú mục đồng hớn hở tụ tập trên bờ sông, nước xanh lơ.

Không, anh em ơi, tôi sẽ chẳng bao giờ là lãnh tụ thế hệ Bengal mới mẻ này, chẳng bận lòng thắp sáng ngọn đèn văn hóa cho những người mù chữ bước trong đêm. Chỉ ước chào đời dưới rừng cây asoka rợp bóng, trong ngôi làng nào đó miền Brinda, nơi thôn nữ vắt sữa hàng ngày.
Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tagore Rabindranath » XXII: Tôi sẵn sàng hy sinh