26/04/2024 14:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhạc Chân quán
樂真觀

Tác giả: Nhược Hư thiền sư - 若虛禪師

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 11:24

 

Nguyên tác

樂氏騎龍上碧天,
東吳遺宅尚依然。
悟來大道無多事,
真後丹元不值錢。
老樹夜風蟲咬葉,
古垣春雨蘚生磚。
松傾鶴死桑田變,
華表歸鄉未有年。

Phiên âm

Nhạc thị[1] kỵ long thướng bích thiên,
Đông Ngô di trạch[2] thượng y nhiên.
Ngộ lai đại đạo vô đa sự,
Chân hậu đan nguyên bất trị tiền.
Lão thụ dạ phong trùng giảo diệp,
Cổ viên xuân vũ tiển sinh chuyên.
Tùng khuynh hạc tử tang điền biến,
Hoa biểu quy hương vị hữu niên.

Dịch nghĩa

Ông họ Nhạc đã cưỡi rồng bay lên trời xanh
Ngôi nhà cũ ở đất Đông Ngô vẫn còn nguyên
Đã ngộ được đạo lớn thì không còn thiết sự đời nữa
Sau khi đã hoá kinh son chẳng truyền cho ai
Trong gió đêm, côn trùng ăn lá cây già
Dưới mưa xuân, rêu phát sinh trên gạch đạo tràng cũ
Thông nghiêng đổ, hạc chết, ruộng dâu thành biển
Chưa có năm nào về thăm trụ đá trước mộ

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ông Nhạc cưỡi rồng vút cõi trời
Đông Ngô vẫn đó nếp nhà phơi
Chuyện, vừa ngô đạo, không vương trí
Kinh, đã thành tiên, chẳng để đời
Gió tối sâu ăn cây lá cỗi
Mưa xuân rêu bám ngói đàn rơi
Thông nghiêng hạc chết, cơn dâu bể
Quê cũ chưa từng trở lại chơi.
Nhạc Chân quán (lầu Nhạc Chân) tại bên cầu Hoà Kiều (hoặc Châu Kiều) ở mặt đông Châu Trị. Năm 535, Chiêu Minh thái tử cùng Thiệu Lăng, Vương Luân đi chơi tới Tần Châu, lấy nơi ở cũ của Nhạc Tử Trường 樂子長 làm quán, nên gọi là Nhạc Chân quán. Năm 1008 đời Tống đổi thành Thiên Khánh quán 天慶觀, năm 1107 đổi thành Tiên Nguyên Vạn Thọ cung 仙源萬壽宮.

[1] Tức Nhạc Tử Trường, người Tần Châu đời Hán, đắc đạo ở núi Tiềm Sơn, hiệu Tiềm Sơn chân nhân, người đời xưng là Nhạc chân nhân.
[2] Đây là nơi ở cũ của Nhạc Tử Trường ở Tần Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nhược Hư thiền sư » Nhạc Chân quán