24/04/2024 17:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thế lộ suy
世路衰

Tác giả: Nguyễn Diễn

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2020 19:49

 

Nguyên tác

未知此日是何時,
水潦饑寒繼亂來。
兵火清民分老少,
荒涼海邑滿濱涯。
昇龍必有沉龍日,
外教當防內教乖。
不顧祖宗先兆白,
根基已壞起存哉。

Phiên âm

Vị tri thử nhật thị hà thì,
Thuỷ lạo cơ hàn kế loạn lai.
Binh hoả Thanh dân phân lão thiếu,
Hoang lương hải ấp mãn tân nhai.
Thăng Long tất hữu trầm long nhật,
Ngoại giáo đương phòng nội giáo quai.
Bất cố tổ tông tiên triệu bạch,
Căn cơ dĩ hoại khởi tồn tai.

Dịch nghĩa

Chưa rõ đời nay là cái đời gì,
Mà nước lụt đói rét kế tiếp loạn lạc.
Binh lửa vùng Thanh Hoa không kể già trẻ đều liên luỵ cả,
Sự hoang tàn lạnh lẽo lan ra đến tận vùng biển cả.
Rồng lên sẽ có ngày rồng phải xuống,
Việc giáo phái từ ngoài vào sẽ làm cho đạo trong nước nao núng.
Điềm báo không nhớ tới tổ tông,
Nền nếp suy thoái thì cơ nghiệp sao còn giữ nổi.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đời nay là cái đời gì
Lụt đói kế tiếp loạn ly đến liền
Đất thanh binh lửa triền miên
Hoang mang lạnh lẽo tận miền biển khơi
Rồng lên rồng xuống không sai
Giáo trong suy, bởi giáo ngoài át thôi
Tổ tông đã chẳng đoái hoài
Gốc nền hỏng nát, ngọn thời rũ khô
Năm Đinh Hợi (1587), giáo sĩ Orduner de Cevalles người Tây Ban Nha rửa tội và đặt tên thánh cho con gái vua Lê Thế Tông, tức công chúa Mai Hoa, là Flora Maria.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Diễn » Thế lộ suy