20/04/2024 07:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộ xuân đề Nhương Tây tân nhẫm thảo ốc kỳ 3
暮春題瀼西新賃草屋其三

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2014 22:50

 

Nguyên tác

綵雲陰復白,
錦樹曉來青。
身世雙蓬鬢,
乾坤一草亭。
哀歌時自適,
醉舞為誰醒。
細雨荷鋤立,
江猿吟翠屏。

Phiên âm

Thái vân âm phục bạch,
Cẩm thụ hiểu lai thanh.
Thân thế song bồng mấn,
Càn khôn nhất thảo đình.
Ai ca thì tự thích,
Tuý vũ vị thuỳ tinh.
Tế vũ hà sừ lập,
Giang viên ngâm thuý bình.

Dịch nghĩa

Mây đen rồi lại trắng,
Cây gấm lúc ban sáng lại màu xanh.
Cuộc đời là mái tóc bạc rối,
Trời đất chính là mái nhà tranh.
Lúc thích hợp thì ca buồn,
Khi say thì múa cho người tỉnh xem.
Mưa nhỏ đang bừa đứng lại,
Vượn hú sau rừng xanh bên sông.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây đen mãi thì rồi lại trắng
Cây gấm xanh trong nắng ban mai
Đời là tóc bạc rối bời
Đất trời là mái tranh tồi này thôi
Ngâm thơ buồn khi thời thích hợp
Múa người xem trong lúc say sưa
Đang bừa đứng lặng khi mưa
Bên sông vượn hú tiếng đưa sau rừng
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Mộ xuân đề Nhương Tây tân nhẫm thảo ốc kỳ 3