21/04/2024 01:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thành trung hữu cảm ký trình đồng chí
城中有感寄呈同志

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh - 阮飛卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2008 02:36

 

Nguyên tác

朝中朱紫動紛紛,
幻眼誰能各自分。
頭上老天依日月,
人間夢景付煙雲。
習池何處招山簡?
杜曲無錢覓廣文。
謀議廟堂吾豈敢,
擬將泉石夢諸君。

Phiên âm

Triều trung chu tử động phân phân,
Huyễn nhãn thuỳ năng các tự phân.
Đầu thượng lão thiên y nhật nguyệt,
Nhân gian mộng cảnh phó yên vân.
Tập Trì[1] hà xứ chiêu Sơn Giản[2]?
Đỗ Khúc[3] vô tiền mịch Quảng Văn[4].
Mưu nghị miếu đường ngô khởi cảm!
Nghĩ tương tuyền thạch mộng chư quân.

Dịch nghĩa

Trong triều, áo đỏ, áo tía cử động rối loạn,
Bởi mắt chẳng tinh, ai mà phân biệt được mình.
Trên đầu có trời già, nương tựa tháng ngày,
Cõi đời là cảnh mộng, phó mặc mây khói.
“Tập Trì” biết nơi nao mà mời Sơn Giản?
“Đỗ Khúc” không có tiền để tìm Quảng Văn.
Bàn tính việc miếu đường, tôi đâu dám!
Chỉ mong nơi lâm tuyền mơ gặp các ông.

Bản dịch của Đào Phương Bình

Bời bời đỏ tía lớp đai cân,
Mắt quáng ai mà có thể phân.
Nhật nguyệt đang soi vừng đỉnh não,
Khói mây phó mặc mộng trần gian.
Tập Trì chẳng thấy, vời Sơn Giản,
Đỗ Khúc không tiền, kiếm Quảng Văn.
Mưu lược miếu đường, ta chẳng dám,
Lâm tuyền toan mộng gặp chư quân.
[1] Ao của ông họ Tập, chỉ Tập Tạc Xỉ, người Tương Dương, học giả đời Tấn (266-420), tác giả quyển sử Hán Tấn xuân thu.
[2] Danh thần thời Tấn Hoài Đế (284-313), trấn thủ Tương Dương, rất thân thiết với Tập Tạc Xỉ.
[3] Nhà thơ họ Đỗ, chỉ Đỗ Phủ. Ông có bài Tuý thời ca tặng người bạn thân một quan nghèo tên là Trịnh Kiền, trong đó có câu “Thì phó Trịnh lão đồng khâm kỳ, Đắc tiền tức tương mịch” 時赴鄭老同襟期,得錢即相覓 (Lúc nào cũng muốn chạy đến lão Trịnh là bạn đồng tâm, Có tiền tức thì tìm nhau).
[4] Nơi làm việc của Trịnh Kiền với chức Quảng Văn quán bác sĩ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phi Khanh » Thành trung hữu cảm ký trình đồng chí