17/08/2020 03:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa
題張十一旅舍三詠-榴花

Tác giả: Hàn Dũ - 韓愈

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 02:07

 

Nguyên tác

五月榴花照眼明,
枝間時見子初成。
可憐此地無車馬,
顛倒蒼苔落絳英。

Phiên âm

Ngũ nguyệt lựu hoa chiếu nhãn minh,
Chi gian thì kiến tử sơ thành.
Khả liên thử địa vô xa mã,
Điên đảo thương đài lạc giáng anh.

Dịch nghĩa

Hoa lựu tháng năm rạng chiếu trước mắt,
Trên cành đã thấy trái non mới kết.
Tiếc là nơi đây vắng ngựa xe,
Trên rêu xanh là những cánh hoa đỏ rơi rải rác.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lựu tháng năm hoa tươi bắt mắt
Trái non xanh lác đác cành trên
Ngựa xe không thấy trong miền
Cánh hoa đỏ rụng trên nền rêu xanh
Bài thơ này trong các bản Thiên gia thi lưu hành phổ biến chép tác giả là Chu Hy 朱熹 đời Tống với tiêu đề Đề lựu hoa 題榴花. Các bản này thực chất đều dựa trên cuốn Phân môn toản loại Đường Tống thì hiền thiên gia thi tuyển 分門纂類唐宋時賢千家詩選 của Lưu Khắc Trang 劉克庄 đời Tống, nhưng bản của Lưu Khắc Trang chép tác giả bài này là Hàn Dũ. Chu Hy trong Chu Văn Công hiệu Xương Lê tiên sinh tập 朱文公校昌黎先生集 cũng chép bài này của Hàn Dũ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Dũ » Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa