19/04/2024 09:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tảo lạc anh
春早落英

Tác giả: Đường Ngạn Khiêm - 唐彦謙

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2014 20:16

 

Nguyên tác

紛紛從此見花殘,
轉覺長繩系日難。
樓上有愁春不淺,
小桃風雪憑闌干。

Phiên âm

Phân phân tòng thử kiến hoa tàn,
Chuyển giác trường thằng hệ nhật nan.
Lâu thượng hữu sầu xuân bất thiển,
Tiểu đào[1] phong tuyết bằng lan can.

Dịch nghĩa

Mới vào xuân mà hoa đã tàn nhiều,
Chợt muốn dùng dây dài trói mặt trời lại nhưng thật khó.
Trên lầu cao hờn trách xuân qua mau không ít,
Cô bé không màng gió tuyết, cứ đứng tựa lan can.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mới vào xuân hoa rơi đã lắm
Muốn dùng dây mà nắm mặt trời
Trên lầu xuân oán có người
Tựa lan can mặc tơi bời tuyết bay
[1] Ở đây nghĩa là một cô gái nhỏ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đường Ngạn Khiêm » Xuân tảo lạc anh