27/04/2024 03:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bô trung xuân nhật kiến trà mi hữu cảm
逋中春日見茶眉有感

Tác giả: Trần Ngọc Dư - 陳玉璵

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2016 21:25

 

Nguyên tác

自從西賊來侵犯,
世事紛紛甚可悲。
盆內茶眉春色滿,
由之沃沃樂無知。

Phiên âm

Tự tòng Tây tặc[1] lai xâm phạm,
Thế sự phân phân thậm khả bi.
Bồn nội trà mi xuân sắc mãn,
Do chi ốc ốc lạc vô tri.

Dịch nghĩa

Từ khi giặc Tây đến xâm lăng
Việc đời rối loạn rất đáng buồn
Cây trà mi trồng trong chậu đang mùa xuân
Vẫn xanh tươi mơn mởn vì không phải lo việc đời

Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Từ khi giặc Pháp xâm lăng,
Trò đời rối loạn nhố nhăng đáng buồn.
Cây trà trong chậu xanh rờn,
Chẳng phiền lo nghĩ héo hon việc đời.
[1] Giặc Tây, chỉ quân Pháp xâm lược Việt Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Ngọc Dư » Bô trung xuân nhật kiến trà mi hữu cảm