12/09/2024 23:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 25/05/2016 21:25
Nguyên tác
自從西賊來侵犯,
世事紛紛甚可悲。
盆內茶眉春色滿,
由之沃沃樂無知。
Phiên âm
Tự tòng Tây tặc[1] lai xâm phạm,
Thế sự phân phân thậm khả bi.
Bồn nội trà mi xuân sắc mãn,
Do chi ốc ốc lạc vô tri.Dịch nghĩa
Từ khi giặc Tây đến xâm lăng
Việc đời rối loạn rất đáng buồn
Cây trà mi trồng trong chậu đang mùa xuân
Vẫn xanh tươi mơn mởn vì không phải lo việc đờiBản dịch của Vũ Đình Ngạn
Từ khi giặc Pháp xâm lăng,
Trò đời rối loạn nhố nhăng đáng buồn.
Cây trà trong chậu xanh rờn,
Chẳng phiền lo nghĩ héo hon việc đời.
[1] Giặc Tây, chỉ quân Pháp xâm lược Việt Nam.