30/03/2024 00:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiếp mệnh bạc
妾命薄

Tác giả: Từ Chiếu - 徐照

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/10/2018 14:18

 

Nguyên tác

初與君相知,
便欲腸肺傾。
只擬君肺腸,
與妾相似生。
徘徊幾言笑,
始悟非真情。
妾情不可收,
悔思淚盈盈。

Phiên âm

Sơ dữ quân tương tri,
Tiện dục trường phế khuynh.
Chỉ nghĩ quân phế trường,
Dũ Thiệp tượng tự sinh.
Bồi hồi kỷ ngôn tiếu,
Thuỷ ngộ chi chân tình.
Thiếp tình bất khả thu,
Hối tư lệ doanh doanh.

Dịch nghĩa

Ban đầu khi mới biết chàng
Liền muốn dốc hết nỗi lòng
Cứ nghĩ là lòng chàng
Cũng giống như lòng thiếp
Quanh co qua mấy lần cười nói
Mới hay là tình chàng không thật
Tình thiếp không thể nào thu lại được
Hối nghĩ lại lệ cứ trào ra

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mới cùng chàng quen biết
Đã toan dốc nỗi lòng
Lòng chàng thiếp cứ nghĩ
Cùng với lòng thiếp chung
Quanh co qua cười nói
Mới hay chân tình không
Tình thiếp không thu được
Nghĩ hối lệ rưng rưng
Bài bày tuyển từ Vĩnh Gia tứ linh tập - Phương Lan Hiên thi tập quyển hạ. Thời kỳ giữa Nam Tống, Giang Tây thi phái dần suy, Vĩnh Gia tứ linh trỗi lên, coi trọng học tập Vãn Đường, đề xướng phong cách thơ trong sáng mượt mà, và còn có ý thức học bắt trước cổ nhạc phủ, lấy đó để mở ra phái Giang Tây, phong cách thơ của phái các nhà lý học, về mặt này Từ Chiếu lại là nổi nhất. Đây là một bài thơ hay nhất theo thể nhọc phủ, lập ý mới mẻ, nêu lên một cách sinh động, tình yêu của người con gái.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Chiếu » Thiếp mệnh bạc