25/04/2024 19:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vãn xuân (II)
晚春

Tác giả: Hà Như - Trần Thế Hào

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2018 01:15

 

Nguyên tác

今涼小異年頭景,
煙草韶光雙美競。
棉花紅色似燃燒,
杜宇初聲如噎哽。
迎風賞月未天溫,
舞劍解衣當地冷。
茅屋桃夭莫失時,
梅開二度聞窮竟。

Phiên âm

Kim lương tiểu dị niên đầu cảnh,
Yên thảo, thiều quang song mỹ cạnh.
Miên hoa hồng sắc tự nhiên thiêu,
Đỗ vũ sơ thanh như ế ngạnh.
Nghênh phong thưởng nguyệt vị thiên ôn,
Vũ kiếm giải y đương địa lãnh.
Mao ốc đào yêu mạc thất thời,
Mai khai nhị độ văn cùng cánh.

Dịch nghĩa

Cái lạnh hôm nay hơi khác với cảnh rét đầu năm
Cỏ non và ánh sáng đua nhau khoe đẹp.
Màu hoa gạo khoe màu đỏ như lửa cháy,
Tiếng chim quyên khe khẽ như nghẹn ngào.
Đón gió, thưởng trăng trời chưa ấm,
Cởi áo múa kiếm lúc đất đang lạnh,
Người con gái quê đang lớn, chưa phải lỡ thì,
Nghe chuyện tình “Nhị độ mai” mong đến hồi kết.

Bản dịch của Hà Như

Cái lạnh cuối mùa nhang nhác Tết,
Nắng non, khói cỏ phân không biệt.
Tiễn xuân, hoa gạo cháy dềnh dàng,
Chớm hạ, đỗ quyên kêu thảm thiết.
Đón gió thưởng trăng sợ lạnh nồm
Múa gươm cởi áo coi thường rét.
Gái quê duyên chậm, lỡ đâu mà,
Nghe “Nhị độ mai” chờ đoạn kết.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hà Như » Vãn xuân (II)