27/04/2024 02:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuật hoài kỳ 3
述懷其三

Tác giả: Nguyễn Xuân Ôn - 阮春溫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 09/06/2016 21:15

 

Nguyên tác

明時濫托桂林枝,
孱陋難爲出位思。
自分九州吾宇宙,
此身千里客京師。
眼前世事籌謀淺,
頭上君恩報補遲。
投筆有懷空慷慨,
江山何日覩清夷。

Phiên âm

Minh thời[1] lạm thác quế lâm chi[2],
Sàn lậu nan vi xuất vị tư.
Tự phận cửu châu ngô vũ trụ,
Thử thân thiên lý khách kinh sư.
Nhãn tiền thế sự trù mưu thiển,
Đầu thượng quân ân báo bổ trì.
Đầu bút[3] hữu hoài không khảng khái,
Giang sơn hà nhật đổ thanh di.

Dịch nghĩa

Sinh nhằm đời thịnh lạm dự một cành trong rừng quế
Hèn kém khó lòng mà suy nghĩ ra ngoài cương vị
Tự cho chín châu đều là vũ trụ của mình
Thân này ở trọ nơi kinh kỳ xa xôi ngàn dặm
Việc đời trước mắt lo toan không sâu
Ơn vua trên đầu báo đền còn chậm
Luống những ôm lòng khảng khái định ném bút theo việc quân
Biết bao giờ được thấy non sông trở lại thanh bình

Bản dịch của Nguyễn Đức Vân, Hà Văn Đại

Nghĩ mình rừng quế lạm chen vai,
Hèn kém khôn lo hết việc đời.
Vũ trụ chín châu là phận sự,
Kinh kỳ ngàn dặm trọ xa khơi.
Mắt nhìn việc thế trù mưu cạn,
Đầu nặng ơn vua báo đáp chầy.
Vứt bút luống ôm lòng khảng khái,
Non sông yên lặng ngóng trông hoài.
[1] Đời thịnh, đời sáng suốt.
[2] Một cành rừng quế, lấy điển ở câu:"Côn Sơn phiến ngọc, quế lâm nhất chi" (Hòn ngọc núi Côn, một cành rừng quế) ý nói thi đậu.
[3] Ném bút. Nguỵ Trưng đời Đường có câu: "Đầu bút sự nhung yên" (Vứt bút nghiên theo việc binh nhung).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Xuân Ôn » Thuật hoài kỳ 3