27/04/2024 09:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 16:18
Nguyên tác
近樹深於染,
遙山澹有痕。
人家何處是,
村逕似黃昏。
Phiên âm
Cận thụ thâm ư nhiễm,
Dao sơn đạm hữu ngân.
Nhân gia hà xứ thị,
Thôn kính tự hoàng hôn.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Như nhuộm cây gần thắm,
Nhạt nhoà dáng núi xa.
Người ta đâu ấy nhỉ?
Đường xóm bóng chiều tà.
Đây là bài thơ đề lên bức tranh do chính tác giả vẽ trên quạt. Họ Mễ tức Mễ Phì, nhà thư hoạ nổi tiếng đời Tống (Trung Quốc).