03/10/2023 18:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Bài hát cho người Auvergnat Chanson pour l'Auvergnat
Tác giả: Georges Brassens
Nước: Pháp Đăng bởi hongha83 vào 13/03/2008 08:00
Nguyên tác
Elle est à toi cette chanson Toi l'Auvergnat qui sans façon M'as donné quatre bouts de bois Quand dans ma vie il faisait froid Toi qui m'as donné du feu quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés M'avaient fermé la porte au nez Ce n'était rien qu'un feu de bois Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brule encore A la manièr' d'un feu de joie.
Toi l'Auvergnat quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel.
Elle est à toi cette chanson Toi l'hôtesse qui sans façon M'as donné quatre bouts de pain Quand dans ma vie il faisait faim Toi qui m'ouvris ta huche quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés S'amusaient à me voir jeuner Ce n'était rien qu'un peu de pain Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brule encore A la manièr' d'un grand festin.
Toi l'hôtesse quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel.
Elle est à toi cette chanson Toi l'étranger qui sans façon D'un air malheureux m'as souri Lorsque les gendarmes m'ont pris Toi qui n'as pas applaudi quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés Riaient de me voir emmener Ce n'était rien qu'un peu de miel Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brule encore A la manièr' d'un grand soleil.
Toi l'éranger quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel.
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
Bài hát này cho anh* Anh, người Auvergnat không kiểu cách Đã cho tôi bốn que củi nhỏ Khi trong đời tôi trời làm gió rét Anh, người đã cho tôi chút lửa khi Các ông trưởng giả và các bà trưởng giả Tất cả những bọn người tốt dạ đó Đã đóng sập cửa họ vào mặt tôi... Có gì đâu, đó chỉ là chút lửa củi Nhưng nó đã sưởi ấm thân tôi Và trong hồn tôi nó còn bừng cháy Như một ngọn lửa vui.
Anh, người Auvergnat, khi nào anh mất Khi người đạo tì tới nhặt xác anh đi Xin hắn đưa anh qua vùng trời xanh Tới đấng Cha muôn thuở.
Bài hát này cho em* Em, cô Chủ nhà không kiểu cách Đã cho tôi bốn khúc bánh mì Khi trong đời tôi trời làm đói rách Em, người đã mở cửa đón tôi khi Các ông trưởng giả và các bà trưởng giả Tất cả những bọn người tốt dạ đó Vui đùa khi thấy tôi bị đói khổ... Có gì đâu, đó chỉ là chút bánh thôi Nhưng nó đã sưởi ấm thân tôi Và trong hồn tôi nó còn bừng cháy Như một bữa dạ hội.
Em, cô Chủ nhà, khi nào em mất Khi người đạo tì tới nhặt xác em đi Xin hắn đưa em qua vùng trời xanh Tới Đấng cha muôn thuở.
Bài hát này cho bạn* Bạn, người Lữ khách bên đường không kiểu cách Với nét mặt đau khổ đã nhìn tôi mỉm cười Khi bọn công an tới vây bắt tôi Bạn, người đã không vỗ tay mừng khi Các ông trưởng giả và các bà trưởng giả Tất cả những bọn người tốt dạ đó Reo cười khi thấy tôi bị dẫn đi... Có gì đâu, đó chỉ là chút mật ngọt Nhưng nó đã sưởi ấm thân tôi Và trong hồn tôi nó còn bừng cháy Như một mặt trời bao la.
Bạn, người Lữ khách, khi nào bạn mất Khi người đạo tì tới nhặt xác bạn đi Xin hắn đưa bạn qua vùng trời xanh Tới đấng Cha muôn thuở.
* Trong nguyên tác, Brassens đã sử dụng từ "toi", có thể dùng để gọi thân mật một người lớn tuổi hay nhỏ tuổi hơn mình. Người dịch đã sử dụng ba từ "anh/em/bạn" để trẻ hóa và tổng hóa nội dung bài ca.