27/04/2024 11:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:04
Nguyên tác
巫峽蒼蒼煙雨時,
清猿啼在最高枝。
個里愁人腸自斷,
由來不是此聲悲。
Phiên âm
Vu Giáp thương thương yên vũ thì,
Thanh viên đề tại tối cao chi.
Cá lý sầu nhân trường tự đoạn,
Do lai bất thị thử thanh bi.Dịch nghĩa
Kẽm núi Vu mưa khói mênh mông
Vượn hú trên những cành cây cao thanh thoát
Nỗi buồn (trong từng người) làm ruột muốn đứt
Tuy không chỉ bởi những tiếng kêu sầu não đóBản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Kẽm Vu mưa khói mênh mông
Chóp cây vượn hú giọng đồng nao nao
Tiếng kêu sầu não biết bao
Ruột như muốn đứt buồn nào vượt hơn.