20/04/2024 09:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 16/09/2010 05:21
Nguyên tác
嶺上白雲舒復卷,
天邊皓月去還來。
低頭卻入茅簷下,
不覺呵呵笑幾回。
Phiên âm
Lĩnh thượng bạch vân thư phục quyển,
Thiên biên hạo nguyệt khứ hoàn lai.
Đê đầu khước nhập mao thiềm hạ,
Bất giác a a tiếu kỷ hồi.Dịch nghĩa
Đỉnh núi mây trắng tản ra rồi chụm lại
Trên trời vầng trăng sáng quan lại mãi
Cúi đầu bước vào mái hiên nhà cỏ
Bất chợt ha ha cười phá lênBản dịch của Vũ Minh Tân
Mây trắng đầu non tan lại chụm
Trăng trong qua lại mãi bên trời
Cúi đầu bước tới hiên nhà cỏ
Bất chợt ha ha một trận cười