25/04/2024 18:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 00:32
Nguyên tác
雄關直上翠微中,
撥霧披雲捧日紅。
自是登高詩正好,
年年常有碧紗籠。
Phiên âm
Hùng quan[1] trực thướng thuý vi trung,
Bát vụ phi vân phủng nhật hồng.
Tự thị đăng cao thi chánh hảo,
Niên niên thường hữu bích sa lung.Dịch nghĩa
Cửa ải Hùng quan cao ngút giữa núi non xanh biếc
Xua sương, rẽ mây, ôm nâng lấy ánh mặt trời
Đấy là lúc leo lên cao, thơ làm đang hứng thú
Hằng năm (ở đây) thường có mây xanh toả kínBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Hải Vân cao ngất hướng trời trong
Xua rẽ sương mây đón ánh hồng
Đúng lúc lên chơi vui hứng vịnh
Thường đây mây toả khói xây lồng
Giáp Tuất tức năm 1934. Hải Vân sơn là dãy núi nơi có đèo Hải Vân giữa tỉnh Thừa Thiên và tỉnh Quảng Nam.
[1] Trên đèo Hải Vân có hai cửa ải, một cửa khắc chữ "Hải Vân quan" 海雲關, cửa thứ hai khắc chữ "Thiên hạ đệ nhất hùng quan" 天下第一雄關. Ở đây chỉ đèo Hải Vân.