25/04/2024 12:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật kinh trung hữu hoài
春日京中有懷

Tác giả: Đỗ Thẩm Ngôn - 杜審言

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 07/04/2017 01:37

 

Nguyên tác

今年遊寓獨遊秦,
愁思看春不當春。
上林苑裏花徒發,
細柳營前葉漫新。
公子南橋應盡興,
將軍西第幾留賓。
寄語洛城風日道,
明年春色倍還人!

Phiên âm

Kim niên du ngụ độc du Tần[1],
Sầu tứ khan xuân bất đáng xuân.
Thượng Lâm[2] uyển lý hoa đồ phát,
Tế liễu doanh tiền diệp mạn tân.
Công tử[3] nam kiều ưng tận hứng,
Tướng quân[4] tây đệ kỷ lưu tân.
Ký ngữ Lạc thành[5] phong nhật đạo,
Minh niên xuân sắc bồi hoàn nhân!

Dịch nghĩa

Năm nay có đi chơi hay trú ngụ cũng chỉ trong đất Tần,
Lòng buồn đón mùa xuân chẳng xuân tí nào.
Trong vườn Thượng Lâm hoa đã nở rộ,
Liễu mềm ngoài doanh trại lá non ra đầy.
Công tử đang có hứng thú nơi cầu phía nam,
Tướng quân ở dinh phía tây đang giữ vài khách lại uống rượu.
Gửi lời về thành Lạc, nơi gió mát nắng đẹp rằng:
Sang năm xuân sắc sẽ đền bù cho tất cả mọi người!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chỉ đất Tần dạo chơi hay ngụ
Đón xuân mà lòng rũ rượi buồn
Thượng Lâm hoa đã nở luôn
Liễu mềm ngoài trại lá non ra đầy
Tướng quân ở dinh tây lưu khách
Công tử đang vui thích cầu nam
Nhắn lời thành Lạc yên tâm
Xuân nay mang nợ sang năm đền bù.
Tác giả đang bị biếm tại Cát Châu, được gọi về kinh giữ chức tá lang, gia quyến chưa đến kịp, nên ông đón xuân tại kinh đô với tâm trạng buồn.

[1] Tên nước cũ, nay trong tỉnh Thiểm Tây, trong bài ám chỉ kinh đô Trường An.
[2] Khu vườn có cả chuồng thú ở kinh thành.
[3, 4] Tướng quân và công tử chỉ cha con cấp chỉ huy của tác giả.
[5] Tức thành Lạc Dương (nay trong tỉnh Hà Nam). Gia quyến tác giả còn đang tạm trú ở vùng phụ cận thành này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Thẩm Ngôn » Xuân nhật kinh trung hữu hoài