17/05/2024 08:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt
近水樓臺先得月

Tác giả: Tô Lân - 蘇麟

Thể thơ: Đường luật; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2023 19:52

 

Nguyên tác

近水樓臺先得月,
向陽花木易為春。

Phiên âm

Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt,
Hướng dương hoa mộc dị vi xuân.

Dịch nghĩa

Lâu đài gần nước thì được đón ánh trăng trước tiên,
Hoa cỏ hướng về mặt trời thì dễ được tươi tốt.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nước chiếu lâu đài trông nguyệt sớm,
Nắng soi hoa cỏ đón xuân nhanh.
Đây là danh cú của Tô Lân. Tương truyền Phạm Trọng Yêm 范仲淹 đối xử với thuộc hạ của mình rất tốt, thường tiến cử những kẻ theo mình làm quan. Khi ông ở Hàng Châu các thuộc hạ đều được ông tiến cử, nhưng Tô Lân khi đó đang ở huyện ngoài làm Tuần kiểm nên chưa được chiếu cố. Tô Lân bèn viết một bài thơ gửi Phạm Trọng Yêm, trong đó có hai câu này, ý nói những chỗ đẹp đều có người khác chiếm và hưởng ân huệ, còn mình chưa được quan tâm. Về sau thường dùng thành ngữ “Cận thuỷ lâu đài” để nói về việc người ở gần bề trên thì dễ được thăng quan tiến chức. Phần còn lại của bài thơ không còn được lưu truyền.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Lân » Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt