29/03/2024 07:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phong cách người Ba Lê
Aubade parisienne

Tác giả: François Coppée

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 17/07/2022 20:38

 

Nguyên tác

Pour venir t’aimer, ma chère,
Je franchis les blancs ruisseaux,
Et j’ai l’âme si légère
Que j’ai pitié des oiseaux.

Quel temps fait-il donc? Il gèle,
Mais je me crois au printemps.
Entends-tu, mademoiselle?
Tu m’as rendu mes vingt ans.

Tu m’as rendu ma jeunesse.
Ce cœur que je croyais mort,
Je veux pour toi qu’il renaisse;
Écoute, comme il bat fort!

Quelle heure est-il? Tu déjeunes;
Prends ce fruit et mords dedans.
C’est permis, nous sommes jeunes,
Et j’en mange sur tes dents.

Parle-moi, dis-moi des choses.
Je n’écoute pas, je vois
S’agiter tes lèvres roses
Et je respire ta voix.

Je t’aime et je t’aime encore;
A tes pieds je viens m’asseoir.
Laisse-moi faire; j’adore
Le tapis de ton boudoir!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đến yêu em nhé, em yêu,
Anh băng qua đó có nhiều suối trong,
Và hồn anh nhẹ như bông
Thấy chim mà xót trong lòng xiết bao.

Tiết trời sao? Đóng băng à,
Nhưng anh tin vẫn đang là thanh xuân.
Có nghe gì không, thưa cô?
Em cho anh lại tuổi hai mươi rồi.

Anh dành tuổi trẻ cho em.
Trái tim anh nghĩ đã yên nghỉ rồi,
Tái sinh lại cho em thôi;
Nghe này, nó đập liên hồi đó em!

Mấy giờ rồi? Ăn đi em;
Trái cây em hái rồi em cắn vào.
Cho, đôi ta thấy xuân trào,
Và anh ăn nó từ hàm răng em.

Nói cho anh, những gì thêm.
Không nghe, anh hiểu nỗi niềm trong em
Môi hồng em thả cánh mềm
Và anh hít thở giọng em dịu hiền.

Anh yêu em mãi yêu em;
Chân em, anh đến kề bên để ngồi.
Hãy cho anh; yêu mà thôi
Phòng em tấm thảm tơi bời mây mưa!
In trong thi tập Le cahier rouge (Cuốn sổ hồng).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » François Coppée » Phong cách người Ba Lê