26/04/2024 21:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhân nhật kỳ 2
人日其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2015 22:27

 

Nguyên tác

此日此時人共得,
一談一笑俗相看。
尊前柏葉休隨酒,
勝裏金花巧耐寒。
佩劍沖星聊暫拔,
匣琴流水自須彈。
早春重引江湖興,
直道無憂行路難。

Phiên âm

Thử nhật thử thì nhân cộng đắc,
Nhất đàm nhất tiếu tục tương khan.
Tôn tiền bách diệp hưu tuỳ tửu,
Thắng lý kim hoa sảo nại hàn.
Bội kiếm xung tinh liêu tạm bát,
Hạp cầm lưu thuỷ tự tu đàn.
Tảo xuân trùng dẫn giang hồ hứng,
Trực đạo vô ưu hành lộ nan.

Dịch nghĩa

Ngày này lúc này người cùng có được,
Một cười một nói tục lệ đã thấy đó.
Lá bách trước ly, tôi không uống rượu,
Trong lúc hứng với hoa vàng có ngại gì trời lạnh.
Đeo kiếm đang đeo nay lấy ra tạm chém cho toé sao,
Hộp đựng đàn hãy mang ra gảy khúc "nước xuôi".
Xuân sớm đưa đến hứng muốn đi đây đi đó,
Đường thẳng băng chẳng lo gì tới lối đi khó khăn.

Bản dịch của Phạm Doanh

Lúc này, ngày này mọi người có,
Vừa nói vừa cười đã thấy rõ.
Lá bách trước ly, rượu ngưng theo,
Hoa vàng khi hứng, lạnh chẳng sợ.
Đàn túi, nước chảy hãy tự chơi,
Gươm đeo, toé sao nay nên múa.
Xuân sớm bỗng nổi hứng giang hồ,
Đường thẳng lo gì lối đi khó.
(Năm 768)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Nhân nhật kỳ 2