11/05/2024 02:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 18/02/2024 14:50
Nguyên tác
陣陣西風夜寂寥,
好將沉水禦寒燒。
閒愁更似香爐篆,
一片氤氳曉未消。
Phiên âm
Trận trận tây phong dạ tịch liêu,
Hảo tương trầm thuỷ ngự hàn thiêu.
Nhàn sầu cánh tự hương lô triện,
Nhất phiến nhân uân hiểu vị tiêu.Dịch nghĩa
Từng trận gió thu thổi trong đêm vắng yên
Vội đem đốt trầm hương để chống lạnh
Mối sầu khi nhàn rỗi giống như làn khói lò hương
Một mảng lo buồn uất ức đến sáng vẫn chưa tanBản dịch của Lương An
Từng trận gió tây đêm vắng yên
Trầm hương chống lạnh vội nhen lên
Mối sầu khi rỗi như làn khói
Một mảng u buồn sáng vẫn nguyên