30/03/2024 01:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 26/01/2012 18:17
Nguyên tác
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug, mein Aug, was sinkst Du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, Du Traum! So Gold Du bist;
Hier auch Lieb und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reisende Frucht.Bản dịch của Trần Đương
Thức ăn tươi ngon và máu mới
Tôi hút từ thế giới tự do
Thiên nhiên sao kiều diễm, tốt lành đến thế
Thiên nhiên cho ta sức khoẻ tràn trề
Ngọn sóng đung đưa buồm tôi
Nâng cao nhịp lái
Và núi, và mây dâng đến tận trời
Núi đã gặp thuyền tôi
Mắt của ta, mắt của ta, sao em nhìn mãi xuống
Những giấc mơ vàng sẽ trở lại ư?
Thôi đi giấc mơ! Ngươi thật tốt lành và kiều diễm
Đây cũng là tình yêu, là cuộc sống ta từng mơ
Trên ngọn sóng ngời ngời
Ngàn sao tung lượn
Sương mềm mại uống
Khoảng trời xa tháp nhọn vây quanh
Ban mai trời lộng gió lành
Vịnh trùm bóng mát
Và trên hồ quả chín soi gương