21/04/2024 04:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đắc Hiến Cát Giang Tây thư
得獻吉江西書

Tác giả: Hà Cảnh Minh - 何景明

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2019 11:04

 

Nguyên tác

近得潯陽江上書,
遥思李白更愁予。
天邊魑魅窺人過,
日暮黿鼉傍客居。
柁鼓襄江應未得,
買田陽羡更何如?
他年淮水能相訪,
桐柏山中共結廬。

Phiên âm

Cận đắc Tầm Dương[1] giang thượng thư,
Dao tư Lý Bạch[2] cánh sầu dư.
Thiên biên ly mị khuy nhân quá,
Nhật mộ ngoan đà bạng khách cư.
Đà cổ Tương Giang[3] ưng vị đắc,
Mãi điền Dương Tiện[4] cánh hà như?
Tha niên hoài thuỷ năng tương phỏng,
Đồng Bách[5] sơn trung cộng kiết lư.

Dịch nghĩa

Gần đây nhận được thư đang ở sông Tầm Dương
Lại nghĩ xa đến mấy câu của Lý Bạch càng thêm buồn
Ma quỷ bên trời cứ nhìn người qua lại
Chiều xuống giải rồi cá xấu cứ chầu chực khách
Muốn bẻ lái ở Tương Giang nhưng chưa được
Muốn mua ruộng ở Dương Tiện sẽ ra sao?
Năm nao đến Hoài Thuỷ thăm nhau
Hãy vào núi Đồng Bách kết chung lều

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thư đất Tầm Dương gửi tới nhau
Nhớ câu Lý Bạch lại thêm sầu
Người qua ly mỵ bên trời ngó
Khách đến ngoan đà tắt nắng chầu
Lái bẻ Tương Giang chưa đến lúc
Ruộng mua Dương Tiện tính ra đâu?
Năm nao Hoài Thuỷ tìm nhau tới
Đồng Bách chung nhau kết mái lều
Hiến Cát là tự của Lý Mộng Dương 李夢陽. Bài thơ làm năm Chính Đức thứ 9. Nguyên năm Chính Đức thứ 6, Mộng Dương làm Phó sứ đề học Giang Tây, vì cương trực không chịu khuất phục bọn quyền quý, làm mếch lòng Tổng chế đô ngự sử Du Gián, Trần Kim và Tuần án giám sát ngự sử Giang Vạn Thực. Bấy giờ có việc tranh chấp giữ học sinh và quân hiệu của phủ Hoài Vương, Mộng Dương cho đánh đòn quân hiệu vương phủ. Hoài Vương giận, tâu lên triều đình, triều đình giao cho Tuần phủ ngự sử xét. Mộng Dương và Giang Vạn Thực chống lại nhau. Triều đình trước và sau sai Bố chính sứ Trịnh Nhạc, Tuần phủ đô ngự sử Nhiệm Hán xét và giải quyết. Không giải quyết nổi, chiếu sai Đại Lý tự khanh Yến Trung và Cấp sự trung Lê Thích đến Quảng Tín hỏi án. Mộng Dương bị đòi đến Quảng Tín bỏ ngục. Ngày 8 tháng tư năm Chính Đức thứ 9, Mộng Dương ở ngục gửi thư cho Cảnh Minh, lược thuật lại án tình. Cảnh Minh nhận được thư, ông gửi thư lên Thượng thư bộ Lại là Dương Nhất Thanh, Thanh cứu Mộng Dương. Bài thơ này tỏ ra rất thân thiết với Mộng Dương, và rất không bằng lòng về việc bạn bị oan khuất.

[1] Tên huyện cổ, nay là thành phố Cửu Giang, Giang Tây. Sông Tầm Dương chỉ phần sông Trường Giang chảy qua huyện Tầm Dương.
[2] Bài Thiên mạt hoài Lý Bạch của Đỗ Phủ có câu:”Văn chương tăng mệnh đạt, Ly mị hỉ nhân qua” (Văn chương ghét mệnh thành đạt, Ma quỷ thích người qua). Tác giả đã hoá dụng hai câu của Đỗ Phủ vào hai câu tiếp theo.
[3] Sông Hán Thuỷ từ đất Tương Dương trở xuống, mọi người thường gọi là Tương Giang.
[4] Tên huyện cổ, nay là Nghi Hưng, Giang Tô. Từ của Tô Thức có câu:”Mãi điền Dương Tiện ngò tương lão, Tòng lai chỉ vị khê sơn hảo” (Mua ruộng Dương Tiện ta sắp già, Trước đến nay chỉ vì núi khe ở đây đẹp). Sau này dùng “Mãi điền Dương Tiện” để chỉ ẩn cư điền viên.
[5] Nay ở phía tây nam huyện Đồng Bách, tỉnh Hà Nam. Quê của Hà Cảnh Minh cách núi Đồng Bách hơn một trăm dặm về phía đông nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hà Cảnh Minh » Đắc Hiến Cát Giang Tây thư