25/04/2024 11:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 15:49
Nguyên tác
夕殿別君王,
宮深月似霜。
人幽在長信,
螢出向昭陽。
露浥紅蘭濕,
秋凋碧樹傷。
惟當合歡扇,
從此篋中藏。
Phiên âm
Tịch điện biệt quân vương,
Cung thâm nguyệt tự sương.
Nhân u tại Trường Tín,
Huỳnh xuất hướng Chiêu Dương.
Lộ ấp hồng lan thấp,
Thu điêu bích thụ thương.
Duy đang hợp hoan phiến,
Tòng thử khiếp trung tàng.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xa quân vương điện vàng đêm ấy
Chốn thâm cung trăng lạnh như sương
Chỉ riêng Trường Tín người buồn
Nhìn đom đóm hướng Chiêu Dương bay về
Cành lan hồng móc rơi thấm ướt
Tàn mùa thu cây biếc thê lương
Còn đây quạt cũ hợp hoan
Vẫn nằm ở tận đáy hòm cô đơn