26/04/2024 06:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 12:23
Nguyên tác
志難必遂千秋事,
波未全沉一片衷。
孤憤氣成天可問,
獨醒人去國幾空。
Phiên âm
Chí nan tất toại thiên thu sự,
Ba vị toàn trầm nhất phiến trung.
Cô phẫn khí thành thiên khả vấn,
Độc tinh nhân khứ quốc cơ không.Dịch nghĩa
Cái chí khó toại nguyện được việc ngàn năm,
Sóng nước không nhấn chìm hẳn được một tấm lòng.
Cô đơn mang khí phẫn uất, chỉ có thể hỏi trời,
Chỉ có một người tỉnh lại bỏ đi, đất nước trống không.Bản dịch của Cao Tự Thanh
Công danh khó thoả ngàn thu nghiệp,
Sóng nước chưa chìm một mảnh trung.
Kết trọn khí hờn trời cũng hỏi,
Đi rồi người tỉnh nước hầu không.