25/04/2024 23:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du học kinh sư kỳ 1
遊學京師其一

Tác giả: Ninh Tốn - 寧遜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 11/09/2011 18:35

 

Nguyên tác

愧余才淺又緣堅,
兀兀窮居斗室間。
南嶺有雲浪眼倦,
北窗無鎖旅衾寒。
多喧鬧處還多悶,
自怨尤餘又自寬。
男子只要奇事業,
不須戚戚說辛酸。

Phiên âm

Quý dư tài thiển hựu duyên kiên,
Ngột ngột cùng cư đẩu thất gian.
Nam lĩnh hữu vân lãng nhãn quyện,
Bắc song vô tỏa lữ khâm hàn.
Đa huyên náo xứ hoàn đa muộn,
Tự oán vưu dư[1] hựu tự khoan.
Nam tử chỉ yêu kì sự nghiệp,
Bất tu thích thích thuyết tân toan.

Dịch nghĩa

Thẹn mình tài mỏng lại duyên phận hẩm hiu
Ngất ngưởng ở mãi trong căn nhà như cái đấu
Ngọn núi phía Nam có mây nên tầm mắt mỏi
Cửa sổ phía Bắc không đóng khiến vạt áo khách lạnh
Nơi nhiều sự ồn ào lại là nơi nhiều phiền muộn
Bỏ ngoài oán trách tự thấy khoan khoái
Làm trai chỉ cần có sự nghiệp kỳ lạ
Chẳng cần canh cánh nói đến sự gian khổ

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Riêng thẹn tài sơ lại chẳng may
Miệt mài khuya sớm túp lều này
Bắc, chăn khách lạnh: song không khoá
Nam, mắt quê mòn: núi có mây
Mình oán hận rồi khoan khoái lấy
Nơi huyên náo lại muộn phiền dây
Làm trai chỉ cốt nên công nghiệp
Đừng có âu sầu nói đắng cay
[1] Chữ trong sách "Luận ngữ": "quân tử thượng bất oán thiện, hạ bất vưu nhân" (người quân tử trên không oán trời, dưới không trách người).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ninh Tốn » Du học kinh sư kỳ 1