20/04/2024 12:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/12/2020 21:24
Nguyên tác
日出河冰流有聲,
舟人一路擊冰行。
三朝三暮清河口,
幸有香醪慰爾情。
Phiên âm
Nhật xuất hà băng lưu hữu thanh,
Chu nhân nhất lộ kích băng hành.
Tam triêu tam mộ Thanh Hà[1] khẩu,
Hạnh hữu hương lao uý nhĩ tình.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Mặt trời lên leng keng băng tan chảy,
Người phu thuyền chèo chống đụng băng sông.
Đến Thanh Khẩu ba ngày ba đêm chẳn,
May mắn thay có rượu cũng yên lòng.
[1] Tên đất xưa, tức Thanh khẩu 清口, nay tại phía tây Hoài Âm 淮陰, Giang Tô 江蘇.