07/07/2022 08:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thư Ônêghin gửi Tachiana
Письмо Онегина к Татьяне

Tác giả: Aleksandr Pushkin - Александр Пушкин

Nước: Nga
Đăng bởi Te Cong vào 02/09/2011 20:36

 

Nguyên tác

Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!

Чего хочу? с какою целью
Открою душу вас свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!
Случайно вас когда-то встретя,
В вас искру нежности заметя,
Я ей поверить не посмел:
Привычке милой не дал ходу;
Свою постылую свободу
Я потерять не захотел.
Еще одно нас разлучило...
Несчастной жертвой Ленский пал...
Ото всего, что сердцу мило,
Тогда я сердце оторвал;
Чужой для всех, ничем не связан,
Я думал: вольность и покой Замена счастью.
Боже мой!Как я ошибся, как наказан!

Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой всё ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!
И я лишен того: для вас
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я...
Боюсь: в мольбе моей смиренной
Увидит ваш суровый взор
Затеи хитрости презренной –
И слышу гневный ваш укор.
Когда б вы знали, как ужасно
Томиться жаждою любви,
Пылать - и разумом всечасно
Смирять волнение в крови;
Желать обнять у вас колени,
И, зарыдав, у ваших ног
Излить мольбы, признанья, пени,
Всё, всё, что выразить бы мог.
А между тем притворным хладом
Вооружать и речь и взор,
Вести спокойный разговор,
Глядеть на вас веселым взглядом!..

Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле,
И предаюсь моей судьбе.

Bản dịch của Nhất Minh

Tôi thấy trước: bí mật này được tỏ
Sẽ khiến cô bị xúc phạm thế nào
Trong ánh mắt kiêu sa sẽ chứa
Sự khinh hờn, cay đắng xiết bao!
Tôi muốn gì? ở đâu mục đích
Bày trước cô bao sâu kín nỗi lòng?
Cũng có thể tôi đang gây nguyên cớ
Cho trận cười nghiệt ngã, hư không!

Thật ngẫu nhiên tôi gặp cô ngày ấy,
Thấy trong cô thoáng nét dịu hiền
Tôi không dám tin những gì mắt thấy
Cố nén ghìm những xúc cảm thân quen;
Tự do riêng tẻ buồn, nhàm chán
Tôi cũng không muốn bị mất đi.
Thêm tai hoạ Lensky ngã xuống...
Cũng góp phần gây nên sự chia ly...
Tôi bắt trái tim xa tất cả
Những gì tim từng trìu mến nên thơ
Với xung quanh tôi hoàn toàn xa lạ
Ngỡ thay hạnh phúc bằng tĩnh tại, tự do.
Hỡi Trời! Tôi đã nhầm, ê chề cay đắng!

Không, giá tôi được theo cô khắp chốn
Nhìn thấy cô từng phút suốt đêm ngày
Ánh mắt với nụ cười cô đằm thắm
Hứng lấy bằng đôi mắt đắm mê say

Lắng nghe cô hồi lâu và nhận diện
Bằng hồn tôi sự toàn thiện vẹn ngời
Trước mắt cô lịm dần trong đau đớn
Nhợt nhạt rồi vụt tắt... thật sướng vui!
Không được thế: tôi lang thang mọi chỗ
Để vô tình gặp được cô đâu đó

Dù thời gian tôi quý từng giờ:
Tháng ngày trôi lãng đãng vu vơ
Số phận tôi chỉ vài ngày còn lại,
Những ngày tháng não nề quằn quại.
Tôi biết lắm: cuộc đời tôi sắp hết;
Nhưng lắt lay sống được đến giờ
Thì buổi sáng vững lòng tôi phải biết
Rằng hôm nay sẽ được gặp cô..
Tôi thấy sợ: ánh mắt cô nghiêm khắc
Sẽ thấy trong lời cầu khẩn nhu mì
Những mánh khoé mẹo lừa đáng ghét
Xứng những lời trách cứ lâm ly.
Ôi, ví thử lòng cô hay biết nhỉ
Khát vọng yêu là kinh khủng thế nào
Rừng rực cháy - và luôn dùng lý trí
Nén ghìm trong huyết mạch những khát khao;
Tôi những muốn quỳ trước cô thổn thức
Ôm chân cô, mặc dòng lệ tuôn tràn
Nào van xin, nào thổ lộ tâm can
Nói, nói hết bằng cách nào có thể.
Thay vào đó tôi lạnh lùng ra vẻ
Luôn nguỵ trang trong lời nói, ánh nhìn
Lúc mạn đàm giữ bình thản, tự tin
Khi nhìn cô thì ra điều vui lắm!...

Thôi, đành thế: tôi không còn kiên nhẫn
Chống chính tôi trong mâu thuẫn âm thầm
Lòng đã quyết: xin giờ đây số phận
Trao nơi cô định đoạt nó tuỳ tâm.
Năm xưa nàng tỏ tình chàng từ chối. Nay, năm tháng qua mau, chàng quay lại kinh thành Moskva hoa lệ, gặp lại cô bé Tania năm nào giờ đây đã trở thành Bá tước Phu nhân xinh đẹp, đài các. Trong chàng bỗng nảy sinh ái tình thầm kín, cháy bỏng. Tình cảm đầy rẫy trong trái tim yêu khiến chàng quyết định viết thư tỏ tình cùng nàng...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Aleksandr Pushkin » Thư Ônêghin gửi Tachiana