21/04/2024 04:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thanh hà tác
清河作

Tác giả: Tào Phi - 曹丕

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 12/03/2010 07:55

 

Nguyên tác

方舟戲長水,
澹澹自浮沈。
弦歌發中流,
悲響有餘音。
音聲入君懷,
淒愴傷人心。
心傷安所念?
但願恩情深。
願為晨風鳥,
雙飛翔北林。

Phiên âm

Phương chu hí trường thuỷ,
Đạm đạm tự phù trầm.
Huyền ca phát trung lưu,
Bi hưởng hữu dư âm.
Âm thanh nhập quân hoài,
Thê sảng thương nhân tâm.
Tâm thương an sở niệm?
Đãn nguyện ân tình thâm.
Nguyện vi thần phong[1] điểu,
Song phi tường Bắc Lâm[2].

Dịch nghĩa

Chiếc thuyền đôi đùa dạo trên dòng sông dài,
Lặng lẽ dập dềnh theo sóng.
Tiếng nhạc, ca phát ra từ trên dòng nước,
Âm thanh vọng tới xa.
Tiếng nhập vào tâm tưởng của người,
Ai oán léo lắt làm đau lòng,
Lòng đau bỏi vì sao?
Vì mong mỏi cho tình ta sâu đậm.
Mong được làm đôi chim cắt,
Cùng bay tới rừng Bắc Lâm.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Sông dài, thuyền đôi dạo,
Lặng theo sóng dập dồi.
Đàn ca trên mặt nước,
Dư âm vọng bồi hồi.
Tiếng nhập vào tâm tưởng,
Ai oán động lòng người.
Lòng đau vì sao vậy?
Mong tình mãi lâu dài.
Muốn làm đôi chim cắt,
Tới Bắc Lâm cùng bay.
Đây là một bài thơ tình. Sông Thanh là một nhánh của sông Kỳ 淇, xuất phát từ làng Nghĩa Dương, huyện Nội Hoàng, tỉnh Hà Nam.


[1] Chim cắt, bay rất nhanh. Còn viết là 鷐風.
[2] Tên rừng. Thiên Thần phong 晨風 trong Thi kinh có: Duật bỉ thần phong, Uất bỉ Bắc Lâm. Vị kiến quân tử, Ưu tâm khâm khâm 鴥彼晨風,鬱彼北林。未見君子,憂心欽欽 (Chim cắt bay nhanh, Về rừng Bắc Lâm rậm rạp. Chưa gặp được chàng, Lòng nhớ không nguôi).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Phi » Thanh hà tác