04/03/2021 20:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đừng xót thương tôi
Pity me not

Tác giả: Edna St. Vincent Millay

Nước: Mỹ
Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 08:54

 

Nguyên tác

Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by.
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man‘ s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.

This have I know always: love is no more
Than the wide blossom which the wind assails
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales.
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Đừng xót thương tôi vì ánh ngày đã tắt
         trên bầu trời
         khi ngày khép cửa.
Đừng xót thương tôi vì bao vẻ đẹp phai đi
         trên đồng xanh và rừng rậm
         khi tháng năm qua.

Đừng xót thương tôi vì trăng khuyết
Vì thuỷ triều rút xuống biển xanh
Và cơn đam mê của đàn ông lụi tàn như gió thoảng
và anh chẳng còn nhìn tôi đắm say
                 như thuở ban ban đầu.

Vì tôi luôn biết: tình yêu chẳng khác nào
         cánh hoa sắp tàn run trước gió.
Chẳng khác nào con nước thuỷ triều
         nơi bờ biển nhấp nhô
làm trôi giạt những phế vật mới thu gom trong cơn gió lớn.

Nhưng hãy xót thương tôi
         vì trái tim hiểu chậm
         những điều mà lý trí tinh khôn thấy được
         trong từng khoảnh khắc
                                     của cuộc đời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Edna St. Vincent Millay » Đừng xót thương tôi