10/05/2024 20:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Mỹ
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 14/07/2007 23:14
Nguyên tác
A lad and a maid at a curve in the stream
And a shine of soft silken waters
Where the moon-beams fall through a hemlock’s boughs
Oh, night dismal, night glorious.
A lad and a maid at the rail of a bridge
With two shadows adrift on the water
And the wind sings low in the grass on the shore
Oh, night dismal, night glorious.
A lad and a maid, in a canoe,
And a paddle making silver turmoilBản dịch của Nguyễn Hoàng Ái
Chàng trai và cô gái bên chỗ ngoặt của dòng sông
Có ánh sáng dịu dàng nhung tơ của nước
Nơi ánh trăng rót xuống những cành cây độc cần
Ôi, đêm tối tăm, đêm tuyệt đẹp.
Chàng trai và cô gái trên cầu, tay vịn lan can
Hai chiếc bóng dập dờn trên dòng nước
Ngọn gió hát gì trong hoa cỏ ven sông
Ôi, đêm tối tăm, đêm tuyệt đẹp.
Chàng trai và cô gái bơi xuồng
Và mái chèo khua lên ánh bạc.
Số thứ tự bài theo cuốn The Poems of Stephen Crane. A critical edition, Joseph Katz, New York, 1966.