27/04/2024 11:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỳ 24
其二十四

Tác giả: Vũ Phạm Hàm - 武范邯

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2018 23:07

 

Nguyên tác

索寞襟懷酒半醒,
木魚金鑰鎖重城。
光陰自旦還將暮,
滯雨通霄又徹明。
十畝芳菲為舊業,
五湖煙景有誰爭。
不知芳草情何恨,
誰為梅花怨未平。

Phiên âm

Sách mịch khâm hoài tửu bán tinh,
Mộc ngư kim thược[1] toả trùng thành.
Quang âm tự đán hoàn tương mộ,
Trệ vũ thông tiêu hựu triệt minh.
Thập mẫu phương phi vi cựu nghiệp,
Ngũ hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh.
Bất tri phương thảo tình hà hận,
Thuỳ vị mai hoa oán vị bình[2].

Dịch nghĩa

Lòng ôm một nỗi buồn lặng lẽ, chính lúc đang nửa tỉnh nửa say,
Tín phù hình cá treo nơi khoá sắt khoá mấy tầng thành.
Bóng thời gian trôi qua, sáng lại sang tối,
Mưa nước đọng suốt đêm lại đến sáng.
Ruộng tốt mười mẫu, hoa cỏ thơm tươi đấy là nghiệp cũ,
Cùng vui thú với cảnh sương khói Ngũ hồ, có ai tranh được.
Cỏ xanh hữu tình vô hạn biết bao,
Ai vì mai rụng mà bày tỏ nỗi oán hờn.

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Lòng buồn một khối nửa tỉnh say,
Chìa vàng mõ cá khoá thành này.
Thời gian suốt sáng đến chiều muộn,
Mưa đọng qua đêm lại sáng ngày.
Mười mẫu ruộng nương là nghiệp cũ,
Ngũ hồ sương khói có ai hay.
Biết đâu cỏ biếc tình vô hạn,
Mai rơi ai hiểu nỗi oán này.
Các câu được trích từ:
- Câu 1. Hàn Ác, Ký Hồ Nam tòng sự (câu 1)
- Câu 2. Tào Đường, Trường An xuân xá tự Thiệu Lăng cựu yến hoài Vĩnh môn Tiêu sứ quân nhị thủ (câu 1)
- Câu 3. Tiết Phùng, Điếu cổ (câu 5)
- Câu 4. Tiết Phùng, Trường An dạ vũ (câu 1)
- Câu 5. Lục Quy Mông, Xương Hạp thành bắc hữu mại hoa ông thảo xuân chi sĩ vãng vãng tạo yên nhân chiêu Nhật Hưu (câu 3)
- Câu 6. Thôi Đồ, Xuân tịch lữ thứ (câu 8)
- Câu 7. Vi Trang, Hoạ nhân mộ xuân thư sự ký Thôi tú tài (câu 3)
- Câu 8. Đàm Dụng Chi, Giang thượng vãn địch (câu 1)

[1] Đường thi cổ suý: Theo Phong tục thông, ở trên khoá có hình cá nằm, ý muốn khoá chặt lại.
[2] Lý Bạch có thơ: “Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch, Giang thành ngũ nguyệt lạc mai hoa” 黃鶴樓中吹玉笛,江城五月洛梅花 (Trên lầu Hoàng Hạc thổi sáo ngọc, Thành bên sông mới tháng năm hoa mai đã rụng). Đường thi cổ suý: Ai vì hoa mai sớm tàn mà bày tỏ lòng oán hờn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Phạm Hàm » Kỳ 24