17/01/2021 03:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Khang ngũ Đình Chi “Vọng nguyệt hữu hoài”
和康五庭芝望月有懷

Tác giả: Đỗ Thẩm Ngôn - 杜審言

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 09/06/2008 03:38

 

Nguyên tác

明月高秋迥,
愁人獨夜看。
暫將弓並曲,
翻與扇俱團。
霧濯清輝苦,
風飄素影寒。
羅衣一此鑒,
頓使別離難。

Phiên âm

Minh nguyệt cao thu quýnh,
Sầu nhân độc dạ khan.
Tạm tương cung tịnh khúc,
Phiên dữ phiến câu đoàn.
Vụ trạc thanh huy khổ,
Phong phiêu tố ảnh hàn.
La y nhất thử giám,
Đốn sử biệt ly nan.

Dịch nghĩa

Trăng thu sáng cao xa,
Ban đêm người buồn một mình coi.
Mới đây còn cong như cánh cung,
Nay đã tròn như cái quạt.
Sương gội lên nỗi khổ của người trong ánh sáng lung linh,
Gió thổi vào nỗi lạnh lẽo của bóng trăng sáng trong.
Mang tấm áo lụa là ra soi,
Chợt cảm khó mà rời xa được.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trăng sáng trời thu rộng
Đêm buồn lặng ngắm chơi
Vành cung vừa khuyết đó
Chiếc quạt đã tròn rồi
Sương đẫm trăng mờ ánh
Gió lùa dáng lạnh hơi
Đứng nhìn buông vạt áo
Ai khiến dạ khôn rời
Khang Đình Chi thân thế không rõ.
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Thẩm Ngôn » Hoạ Khang ngũ Đình Chi “Vọng nguyệt hữu hoài”