27/04/2024 06:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vương thập thất thị ngự Luân, hứa huề tửu chi thảo đường, phụng ký thử thi tiện thỉnh yêu Cao tam thập ngũ sứ quân đồng đáo
王十七侍御掄許攜酒至草堂奉寄此詩便請邀高三十五使君同到

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2015 18:09

 

Nguyên tác

老夫臥穩朝慵起,
白屋寒多暖始開。
江鸛巧當幽徑浴,
鄰雞還過短牆來。
繡衣屢許攜家醞,
皂蓋能忘折野梅。
戲假霜威促山簡,
須成一醉習池回。

Phiên âm

Lão phu ngoạ ẩn triêu dung khởi,
Bạch ốc hàn đa noãn thuỷ khai.
Giang quán xảo đương u kính dục,
Lân kê hoàn quá đoản tường lai.
Tú y[1] lũ hứa huề gia uấn,
Tạo cái năng vong chiết dã mai.
Hí giả sương uy xúc Sơn Giản[2],
Tu thành nhất tuý tập trì hồi.

Dịch nghĩa

Lão già này nằm xó, lười dậy sớm,
Nơi nhà đơn sơ lạnh nhiều nên khi ấm lên mới mở cửa.
Cò le đang khéo tắm nơi lạch nhỏ,
Gà hàng xóm lại từ tường thấp mà lẻn sang.
Đúng hẹn áo gấm mang rượu quý của nhà tới,
Có thể quên vai trò quan lớn để bẻ cành mai hoang nơi đồng.
Đùa mượn cái vẻ trịnh trọng mà vội mời Sơn Giản,
Tụ nhau uống rượu say bên ao rồi đi về.

Bản dịch của Phạm Doanh

Dậy sớm, lão già tính vốn lười,
Nhà lạnh, nước ấm mới mở thôi.
Nhà bên tường thấp, gà len tới,
Sông nhỏ dòng nông, quán cứ bơi
Đúng hẹn áo hoa mang rượu quý,
Xuề xoà quan lớn bẻ cành mai.
Đùa mời Sơn Giản thêm trịnh trọng,
Say khướt bên ao một trận chơi.
(Năm 761)

[1] Do chữ "tú y trực chỉ" 繡衣直指, là một chức quan, ở đây chỉ quan thị ngự Vương Luân. Thời Hán Vũ Đế, quan thị ngự hình dáng "áo gấm tay ngang", thân mình phủ áo gấm mầu sặc sỡ, tay cầm phủ tiết để tỏ vẻ uy nghi trang trọng khi xét xử những vụ hình sự.
[2] Tự Quý Luân, người huyện Hoài, Hà Nội (nay là Vũ Trắc, Hà Nam), là nhà văn học kiêm quân sự.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vương thập thất thị ngự Luân, hứa huề tửu chi thảo đường, phụng ký thử thi tiện thỉnh yêu Cao tam thập ngũ sứ quân đồng đáo