20/04/2024 23:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hổ Môn quan dạ bạc

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 11/10/2018 10:35

 

Phiên âm

Hổ Môn quan ngoại hải thôn thiên,
Phàm xả Nam Giao vạn lý thuyền.
Mặc thuỷ mạt sơn vân mộ bế,
Bạch hoa niêm thụ lộ tiêu miên.
Pháo oanh Sư Tử[1] trù canh định,
Địch yết Nga Nhi[2] khách mộng triền.
Diên hộ hậu triều tri nguyệt thướng,
Nhất cương ngư võng quát giang yên.

Dịch nghĩa

Ngoài cửa quan Hổ Môn biển nuốt trời,
Thuyền vạn dặm từ Nam Giao đi bỏ buồm.
Nước như mực bôi núi, mây tối khép,
Hoa trắng dán cây, cò ngủ đêm.
Tiếng súng vang pháo đài Sư Tử để định canh,
Tiếng sáo nghẹn ngào pháo đài Nga Nhi vấn vít mộng khách.
Thuyền nhân chờ thuỷ triều biết trăng lên,
Một lưới chài bao trùm cả khói sông.

Bản dịch của Hoài Anh

Biển nuốt trời ngoài Hổ Môn,
Thuyền từ Nam Giao tới bỏ buồm lướt đi.
Nước mực bôi núi đen sì,
Cây hoa trắng dán, cò về ngủ yên.
Điểm canh, Sư Tử súng rền,
Nga Nhi tiếng sáo quấy phiền mộng ta.
Xem triều biết trăng lên mà,
Một mẻ lưới vét la đà khói sông.
[1] Tự chú: Tên pháo đài sau cửa quan mỗi đêm bắn súng để định canh.
[2] Tự chú: Tên pháo đài.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Hổ Môn quan dạ bạc