20/04/2024 09:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Trương xá nhân chi Giang Đông
送張舍人之江東

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 28/01/2008 20:52

 

Nguyên tác

張翰江東去,
正值秋風時。
天清一雁遠,
海闊孤帆遲。
白日行欲暮,
滄波杳難期。
吳洲如見月,
千里幸相思。

Phiên âm

Trương Hàn[1] Giang Đông khứ,
Chính trị thu phong thì.
Thiên thanh nhất nhạn viễn,
Hải khoát cô phàm trì.
Bạch nhật hành dục mộ,
Thương ba diểu nan kỳ.
Ngô Châu như kiến nguyệt,
Thiên lý hạnh tương ti (tư).

Dịch nghĩa

Trương Hàn đi Giang Đông
Chính gặp lúc gió thu vừa thổi
Trời trong sáng, một cánh nhạn xa vời
Bể rộng, chiếc buồm lẻ loi đi chầm chậm
Ngày trắng trôi qua, trời sắp tối rồi
Sóng lạnh thăm thẳm, khó hẹn ngày gặp lại
Đất Ngô Châu ví như nhìn thấy vầng trăng
May chăng nhớ đến nhau, ở nơi xa nghìn dặm

Bản dịch của Phụng Hà

Trẩy xuống Giang Đông, bác Trương Hàn,
Đương mùa gió thổi tiết thu sang.
Chiếc nhạn xa xăm trời xanh thẳm,
Cánh buồm cô độc bể thênh thang.
Sóng lạnh, khôn mong ngày gặp lại,
Vầng ô mãi giục buổi chiều tàn.
Ngô Châu ví ngắm vầng trăng sáng,
May được nhớ nhau, cách dặm ngàn.
Xá nhân là tên một chức quan đời Đường.

[1] Người đất Ngô tính tình phóng khoáng, có thời làm quan ở Giang Đông, nhân thấy gió thu, nhớ tới vị rau thuần cá lô nơi quê nhà bèn từ quan về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Tống Trương xá nhân chi Giang Đông