27/04/2024 03:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 13:09
Nguyên tác
一自梁園失意回,
無人知有掞天才。
漢宮不鎖陣皇後,
誰肯量金買賦來。
Phiên âm
Nhất tự Lương viên[1] thất ý hồi,
Vô nhân tri hữu thiểm thiên tài.
Hán cung bất toả Trần hoàng hậu[2],
Thuỳ khẳng lường kim mãi phú lai.Dịch nghĩa
Từ khi không vui ở Lương viên trở về,
Không ai biết ông là người tài bị bỏ quên.
Nếu trong cung Hán, Trần hoàng hậu không bị vua khoá cửa,
Thì ai mà biết đem vàng tới ông mua bài phú.Bản dịch của Nguyễn Minh
Từ Lương Viên trở về buồn bã
Cứ tưởng nay thành gã phế nhân
Hán cung không khoá họ Trần
Ai hay thơ phú vàng cân mua về
Tư Mã Trường Khanh tức Tư Mã Tương Như, tự Trường Khanh, người đời Hán, có tài thơ phú, lại giỏi tấu đàn.
[1] Vườn do Lương Hiếu Vương đời Hán lập, Tương Như lại chơi nhưng vương coi thường.
[2] Vợ vua Hán Vũ Đế. Bà hay ghen nên bị vua phế bỏ ra cung Trường Môn. Bà sai người đem một trăm cân vàng đến tặng Tương Như. Như hiểu ý, làm bài Trường Môn phú diễn tả nỗi ăn năn của bà rồi dâng vua. Vua xem rồi tha thứ bà.