26/04/2024 09:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Di Xuân văn dư vi Phạm thị chi du ký tặng tam tuyệt, thứ vận thù chi kỳ 1
怡春聞予為范氏之遊寄贈三絕次韻酬之其一

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 18:26

 

Nguyên tác

壯年合作閑遊未,
清世堪須爛醉否。
煙靄留人春欲暮,
月明身在范家樓。

Phiên âm

Tráng niên hiệp tác nhàn du vị,
Thanh thế kham tu lạn tuý phầu.
Yên ái lưu nhân xuân dục mộ,
Nguyệt minh thân tại Phạm gia lâu.

Dịch nghĩa

Thuở trẻ chưa làm chung cuộc nhàn du,
Đời thanh bình có thể say khướt hay không?
Mây râm mát giữ người, xuân muốn chiều tối,
Trăng sáng thân ở lầu nhà Phạm.

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Thuở trẻ chưa chung cuộc dạo chơi,
Thời bình say khướt nữa hay thôi?
Chiều xuân sương dịu dìu chân khách,
Trăng sáng thân lên gác Phạm rồi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Di Xuân văn dư vi Phạm thị chi du ký tặng tam tuyệt, thứ vận thù chi kỳ 1