16/04/2024 14:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nội phụ
內附

Tác giả: Lê Tắc - 黎崱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 15:12

 

Nguyên tác

十丈樓舡下粵瀧,
將軍係組列城降。
中朝一統有今日,
南國小臣如此江。
自入羽毛州賦後,
須忠鱗介土飛光。
當年百歲秦佗老,
何事詩書滯一邦。

Phiên âm

Thập trượng lâu hang há Việt lang,
Tướng quân hệ tổ[1] liệt thành hàng.
Trung triều nhất thống hữu kim nhật,
Nam quốc tiểu thần như thử giang[2].
Tự nhập vũ mao châu phú hậu,
Tu trung lân giới thổ phi quang.
Đương niên bách tuế Tần Đà[3] lão,
Hà sự thi thư trệ nhất bang.

Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà

Mười trượng lâu thuyền vào vịnh Việt,
Tướng quân buộc lụa bên thành hàng.
Ngày nay nhất thống triều Trung Quốc,
Sông ấy xin thề, tôi tiểu bang,
Từ thuở cánh lông vào phụ thuộc,
Dẫu rằng vảy vụn cũng vinh quang.
Ngày xưa trăm tuổi Tần Đà lão,
Sao mãi thi thư trệ một phương.
Lời dẫn: “Chí Nguyên Giáp Thân quan quân nhập cảnh, thế tử khiển huynh tử Chương Hiến Hầu suất Tắc đẳng cự chi lực nhược toại hàng” 至元甲申官軍入境世子遣兄子彰憲侯率崱等拒之力弱遂降 (Năm Giáp Thân niên hiệu Chí Nguyên (1284), quan quân (nhà Nguyên) vào biên giới, thế tử khiến con người anh là Chương Hiến hầu (Trần Kiện) đem bọn Tắc ra chống cự, sức yếu hèn đầu hàng).

[1] Xưa những người bại trận, lấy lụa trắng buộc cổ đứng xin đầu hàng.
[2] Cũng như sông ấy, là một câu nói dùng để thề lòng trung thành.
[3] Hai câu kết ý nói Triệu Đà ngày xưa sao riêng biệt sơn hà, không chịu thần phục nhà Hán. Ám chỉ sao vua nhà Trần không chịu vào chầu thiên tử nhà Nguyên để tránh hoạ binh đao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Tắc » Nội phụ