10/06/2023 05:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Cu Ba
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 16/12/2022 20:42

Nguyên tác
Siempre que te pregunto
Qué cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
Y así pasan los días
Y yo, ay, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
Hasta cuándo, hasta cuándo
Y así pasan los días
Y yo, ay, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Ay, y así pasan los días
Y yo, voy desesperando
Y tú, tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Quizás, quizás, quizás
Quizás, quizás, quizásBản dịch của Minh Sơn Lê
Lòng em từ chối yêu anh
Thôi thì, anh chỉ biết đành thế thôi
Em luôn nói với anh lời
Ba từ “có lẽ” thế rồi im hơi!
Một triệu lần, cũng vậy thôi
Hỏi em lần nữa
Chỉ câu trả lời
Cũng là “có lẽ” nữa thôi.
Nếu em không thể trả lời
Đôi mình cũng kể như đời không quen
Anh thì không muốn “nổi điên”
Khi lòng tan vỡ, sầu riêng một đời
Nếu yêu, hãy “yes” một lời
Còn không yêu, hãy xa rời nhau thôi
Và xin đừng nói ra lời
Rằng, thì “có lẽ” cho đời buồn thêm!
Ca khúc này được viết năm 1947, với nội dung về một chàng trai băn khoăn về cử chỉ bỡn cợt của bạn gái khi khiêu vũ với một người đàn ông lạ khác. Bài hát này cũng nổi tiếng với bản dịch tiếng Anh của Joe Davis.
Bài thơ lục bát viết dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha của dịch giả Joe Davis.