16/04/2024 17:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khách để thư hoài
客邸書懷

Tác giả: Nguyễn Gia Cát - 阮嘉吉

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/11/2011 23:04

 

Nguyên tác

桂林數月滯行車,
飽看朝雲又暮霞。
蕉樹展殘三卷葉,
桑條卸盡一春花。
書堪引睡驚長夜,
詩可消愁愧乍家。
簷溜青青偏到枕,
夢魂未及珥河涯。

Phiên âm

Quế Lâm[1] sổ nguyệt trệ hành xa,
Bão khán triêu vân hựu mộ hà.
Tiêu thụ triển tàn tam quyển diệp,
Tang điều tá tận nhất xuân hoa.
Thư kham dẫn thuỵ kinh trường dạ,
Thi khả tiêu sầu quý tác gia.
Thiềm lựu thanh thanh thiên đáo chẩm,
Mộng hồn vị cập Nhị Hà[2] nha (nhai).

Dịch nghĩa

Phải dừng xe lại mấy tháng ở Quế Lâm
Xem no chán hết cảnh mây sớm lại đến cảnh ráng chiều
Cây chuối đã mở hết ba cuộn lá nõn
Cành dâu cũng rụng sạch một mùa hoa xuân
Sách xem thường hay buồn ngủ, e nỗi đêm dài
Thơ ngâm có thể giải sầu, thẹn là tác gia
Giọt mưa dưới mái nhà cứ thánh thót dồn đến bên gối nằm
Mà hồn mộng vẫn chưa về tới bên sông Nhị Hà

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Đất Quế dừng xe mấy tháng trời,
Ráng chiều xem chán lại mây mai.
Chuối đà mở lá ba tàu mới,
Dâu cũng tàn hoa một vụ rồi.
Thơ dễ tiêu sầu, hiềm nỗi vụng,
Sách thường ru ngủ, khốn đêm dài.
Giọt mưa thánh thót dồn bên gối,
Bên Nhị, hồn mơ chửa tới nơi!
[1] Một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây.
[2] Tức sông Hồng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Gia Cát » Khách để thư hoài