28/04/2024 02:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phu há đệ
夫下第

Tác giả: Triệu thị - 趙氏

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 13:41

 

Nguyên tác

良人的的有奇才,
何是年年被放回。
如今妾面羞君面,
君到來時近夜來。

Phiên âm

Lương nhân đích đích hữu kỳ tài,
Hà thị niên niên bị phóng hồi.
Như kim thiếp diện tu quân diện,
Quân đáo lai thì cận dạ lai.

Dịch nghĩa

Chàng đúng thật là người kỳ tài,
Mà sao năm nào cũng về không?
Bây giờ trước mặt chàng, thiếp e thẹn,
Vì thời may của chàng đã đến, gần lắm, nội tối nay thôi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Anh yêu đúng kỳ tài số một
Sao năm nào cũng rớt về không?
Nhìn anh em thẹn ửng hồng
Thời may anh đến nội trong đêm này
Chồng của tác giả là Đỗ Cao, sau vài lần thi hỏng, đậu tiến sĩ năm 785, làm quan tới Công bộ thượng thư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu thị » Phu há đệ