23/04/2024 21:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2014 22:10
Nguyên tác
蕭條吾最愛,
取次繞池灣。
水老萍千點,
天空月半環。
畏寒魚自定,
識暝鳥先還。
漠漠生煙裏,
誰知此境閑。
Phiên âm
Tiêu điều ngô tối ái,
Thủ thứ nhiễu trì loan.
Thuỷ lão bình thiên điểm,
Thiên không nguyệt bán hoàn.
Uy hàn ngư tự định,
Thức minh điểu tiên hoàn.
Mạc mạc sinh yên lý,
Thuỳ tri thử cảnh nhàn.Dịch nghĩa
Ta rất thích cảnh lặng lẽ
Tuỳ ý dừng bên bờ ao
Nước lặng bèo nghìn chấm
Trời cao trăng nửa vành
Sợ rét cá đứng nép
Biết tối chim bay về trước
Kẻ trong mịt mùng sương khói
Ai biết đây là cõi nhànBản dịch của Lê Xuân Khải
Ta rất thích yên lặng
Bờ ao tuỳ đứng chơi
Bèo nghìn chấm dưới nước
Trăng nửa vầng trên trời
Rét cá sợ tìm nép
Tối chim về trước rồi
Ai trong mùng mịt biết
Nhàn tản đây là nơi