16/05/2024 00:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2012 14:17
Nguyên tác
新雁南來片影孤,
冷雲深處宿菇蘆。
不知湘水巴陵路,
曾記漁陽上谷無?
Phiên âm
Tân nhạn nam lai phiến ảnh cô,
Lãnh vân thâm xứ túc cô lư.
Bất tri Tương thuỷ Ba Lăng lộ,
Tằng kí Ngư Dương, Thượng Cốc vô?Dịch nghĩa
Nhạn mới sang nam, chiếc bóng côi quạnh
Ngủ ở khóm lau lách trong chỗ sâu thẳm của mây lạnh
Không biết đường sông Tương và Ba Lăng
Có nhớ Ngư Dương và Thượng Cốc hay không?Bản dịch của Nguyễn Văn Bách
Chiếc nhạn về Nam, bóng mịt mùng
Ngủ vùi lau lách khoảng mênh mông
Chẳng hay Tương thuỷ, Ba Lăng nọ
Có nhớ Ngư Dương, Thượng Cốc không?