27/04/2024 09:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hải đường
海棠

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/05/2014 17:35

 

Nguyên tác

春風用意勻顏色,
銷得攜觴與賦詩。
穠麗最宜新著雨,
嬌嬈全在欲開時。
莫愁粉黛臨窗懶,
梁廣丹青點筆遲。
朝醉暮吟看不足,
羨他胡蝶宿深枝。

Phiên âm

Xuân phong dụng ý quân nhan sắc,
Tiêu đắc huề trường dữ phú thi.
Nùng lệ tối nghi tân trước vũ,
Kiều nhiêu toàn tại dục khai thì.
Mạc Sầu[1] phấn đại lâm song lãn,
Lương Quảng[2] đan thanh điểm bút trì.
Triêu tuý mộ ngâm khán bất túc,
Tiện tha hồ điệp túc thâm chi.

Dịch nghĩa

Gió xuân đã cố ý làm mi chỗ nào cũng đẹp,
Làm ta cảm hứng ngâm thơ ca ngợi mi trong men say.
Ôi mi đẹp biết bao sau khi được nước mưa tắm gội,
Xinh xắn vô cùng lúc sắp nở hoa.
Mạc Sầu ngắm mi bên song thôi không trang điểm,
Lương Quảng không dám vẽ vì sợ vẽ không nổi vẻ đẹp của mi.
Từ sáng tới chiều uống rượu ngâm thơ vẫn chưa dủ,
Ta mơ ước được làm cánh bướm đậu ngủ trên cành gần mi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân cố làm mi rực rỡ
Ruợu trong tay hớn hở đề thơ
Đẹp sao tươi mát sau mưa
Dáng như trinh nữ khi vừa hé hoa
Mạc Sầu thẹn lánh xa trang điểm
Bút trù trừ Lương Quảng e dè
Sớm chiều thơ rượu chưa nê
Ước làm cánh bưóm đậu kề bên mi
[1] Tên một cô gái dân dã đời Nam Bắc triều, đẹp có tiếng, giỏi hát ca dao, có chồng họ Lư, gia đình hạnh phúc.
[2] Hoạ sĩ vẽ chim và hoa nổi tiếng, người thời Trung Đường, sống trước tác giả khoảng trăm năm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Hải đường