06/10/2024 17:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật hữu cảm kỳ 1
春日有感其一

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 26/03/2020 19:22

 

Nguyên tác

春風春雨一山孤,
惆悵今吾非故吾。
函自有書何咄咄,
酒雖無缶亦烏烏。
動搖白齦牙將落,
咀嚼黃牛肉未殊。
昨日聞鑼扶杖起,
前禽已與邑人驅。

Phiên âm

Xuân phong xuân vũ nhất sơn cô,
Trù trướng kim ngô phi cố ngô.
Hàm tự hữu thư hà đốt đốt[1],
Tửu tuy vô phẫu diệc ô ô[2].
Động dao bạch khẩn nha tương lạc,
Tứ tước hoàng ngưu nhục vị thù.
Tạc nhật văn la phù trượng khởi,
Tiền cầm dĩ dữ ấp nhân khu.

Dịch nghĩa

Ngày xuân mưa gió, một ngọn núi vẫn đứng trơ trơ
Ngao ngán cho ta nay không như ta ngày trước
Phong bì có thư cẩn thận, chi phải viết chữ “đốt đốt”
Rượu không có hũ gõ cũng như hát ô ô
Trên lợi, những chiếc răng lung lay sắp rụng
Miếng thịt bò còn nhai được chưa thấy gì khác
Hôm nọ nghe cổng làng, cũng vác gậy đứng dậy
Cùng người trong làng đi khua chim

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Gió mưa ngọn núi đứng chơ vơ
Ngao ngán ta nay đã khác xưa
Bì có thư rồi, chi thắc mắc
Say không hũ gõ, cứ u ơ
Chiếc răng hàm lỏng chưa rời hẳn
Miếng thịt bò nhai chửa chịu thua
Hôm nọ săn chim nghe tiếng lệnh
Vẫn cùng làng nước khắp nơi khua
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[1] Tiếng phát ra khi thấy việc lạ. Ân Hạo đời Tấn bại trận bị Hoàn Ôn cách chức, suốt ngày cứ viết bốn chữ “đốt đốt quái sự” (chà chà việc lạ)。 Sau Hoàn Ôn lại cho làm quan. Hạo viết thư trả lời nhưng chỉ gửi bì không. Ôn bèn thôi không dùng nữa. Câu này ý nói không thiết gì danh lợi nên không bực tức gì cả.
[2] Dương Vân đời Hán bị bãi quan, mỗi khi uống rượu say lại gõ vào hũ mà hát ô ô. Câu này ý nói không có quan chức thì càng được phóng túng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Xuân nhật hữu cảm kỳ 1