28/04/2024 04:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ ưng
畫鷹

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 11:06

 

Nguyên tác

素練風霜起,
蒼鷹畫作殊,
攫身思狡兔,
側目似愁胡。
絛鏇光堪摘,
軒楹勢可呼,
何當擊凡鳥,
毛血灑平蕪。

Phiên âm

Tố luyện phong sương khởi,
Thương ưng hoạ tác thù.
Quắc thân tư giảo thố,
Trắc mục tự sầu Hồ[1].
Thao tuyền quang kham trích,
Hiên doanh thế khả hô.
Hà đương kích phàm điểu,
Mao huyết sái bình vu.

Dịch nghĩa

Trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương,
Rồi hình con chim ưng màu xanh rất khéo.
Nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh,
Xụ mắt xuống như con khỉ buồn.
Sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được,
Đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe.
Khi nào mới tấn công chim tầm thường?
Khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng.

Bản dịch của Nhượng Tống

Ưng xanh ai khéo vẽ vời?
Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương.
Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,
Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi.
Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,
Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên!
Bao giờ đánh bọn chim hèn:
Máu, lông tung rắc giữa miền đồng hoang?
(Năm 741)

[1] Người Hồ có hốc mắt sâu, trông như có vẻ buồn, thường dùng mô tả mắt chim ưng. Chữ mượn từ bài Ưng phú 鷹賦 của Tôn Sở 孫楚 đời Tây Tấn: “Thâm mục nga mi, Trạng như sầu Hồ” 深目蛾眉,狀如愁胡 (Lông mày nơi mắt sâu thẳm, Vẻ như người Hồ buồn).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Hoạ ưng