28/04/2024 05:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tứ thì điền viên tạp hứng - Thu nhật kỳ 08
四時田園雜興-秋日其八

Tác giả: Phạm Thành Đại - 范成大

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 14/04/2009 12:12

 

Nguyên tác

新築場泥鏡面平,
家家打稻趁霜晴。
笑歌聲裏輕雷動,
一夜連枷響到明。

Phiên âm

Tân trúc trường nê kính diện bình[1],
Gia gia đả đạo sấn sương tình.
Tiếu ca thanh lý khinh lôi động,
Nhất dạ liên gia[2] hưởng đáo minh.

Dịch nghĩa

Sân đất mới làm phẳng như gương
Nhà nhà nhân đêm sương tạnh làm lúa
Trong tiếng cười hát nghe có sấm nhẹ
Tiếng kẹp đập lúa đến tận sang

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Sân đất mới xây, mặt kính bằng,
Nhà nhà đập lúa đuổi sương thanh.
Trong tiếng cười vang dồn sấm vọng,
Một đêm chày rộn hết năm canh.
[1] Ý ví sân đập lúa phẳng như mặt gương.
[2] Cái chày để đập lúa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Thành Đại » Tứ thì điền viên tạp hứng - Thu nhật kỳ 08